


Mgr. Zuzana Greksáková, PhD.
PREKLADATEĽKA | TITULKÁRKA | LINGVISTKA
slovenčina <> angličtina/portugalčina
Telefón:
(+421) 903 304 302
E-mail:
členka Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov (SAPT)


členka občianskeho združenia DoSLov
Zdravím, som Zuzana.
Som vyštudovaná prekladateľka na voľnej nohe a venujem sa prekladu a tlmočeniu z/do anglického a portugalského jazyka. Posledných 10 rokov som strávila v anglicky a portugalsky hovoriacich krajinách, vďaka čomu nemám len teoretické znalosti jazyka, ale aj praktické skúsenosti s miestnymi kultúrami.
Moje dve hlavné špecializácie sú zároveň moje dva veľké koníčky: audiovizuálny preklad (preklad a tvorba titulkov) a problematika EÚ a medzinárodné vzťahy (environmentálna tematika, regionálny rozvoj a humanitárna pomoc, politika a história). Ďalej sa zameriavam na vzdelávanie a osobnostný rozvoj, manažment a extrémne športy.
7
80+
preložených filmov a videí
700k+
preložených slov
nedodržaných termínov
0
Som zvyknutá pracovať v rôznych časových pásmach, zakladám si na dôkladnom rešerši problematiky
a časový manažment zvládam na jednotku.
O MNE
VZDELANIE
-
PhD. v programe Portugalská lingvistika z Univerzity v Coimbre, Portugalsko
-
Mgr. v programe Prekladateľstvo a tlmočníctvo (anglický jazyk - portugalský jazyk) z Univerzity Komenského v Bratislave
PRACOVNÉ SKÚSENOSTI
-
prekladateľka na voľnej nohe od roku 2010 (živnosť od r. 2017)
-
externá vyučujúca Audiovizuálneho prekladu z portugalčiny na Univerzite Komenského v Bratislave
-
programová riaditeľka a vedúca prekladateľského tímu na festivale Hory a mesto
-
prekladateľka, lektorka a projektová manažérka v Portugalskom inštitúte
-
programová koordinátorka na festivale MHFF v Teplicích nad Metují
ŠPECIALIZÁCIA
-
audiovizuálny preklad (preklad a tvorba titulkov)
-
problematika EÚ a medzinárodné vzťahy
-
spoločenské vedy
-
vzdelávanie, osobnostný rozvoj a manažment
-
lingvistika
-
extrémne športy
-
umelecký preklad
ČO PONÚKAM
PREKLAD
Pri prekladaní používam najnovšie prekladateľské nástroje CAT, vďaka ktorým si môžem vytvárať prekladateľské pamäte a glosáre, zachovať pôvodné formátovanie a v konečnom dôsledku zaručiť jednotnosť terminológie a kontrolu kvality. Preklady sú navyše lokalizované pre váš trh.
TITULKY
Potrebujete otitulkovať video? V tom prípade vám bude nanič obyčajný preklad, keďže výroba titulkov toho v sebe zahŕňa oveľa viac - transkripciu, výrobu časového kódu, synchronizáciu a samotný preklad. Dobrá správa však je, že vám viem so všetkým pomôcť a vytvoriť titulky v rôznych formátoch.
PORADENSTVO
Narazili ste na lingvistický problém a potrebujete poradiť? Po dlhých 6 rokoch doktorandského výskumu domorodého jazyka Východného Timoru mám hlboké teoretické aj praktické znalosti všetkých jazykových rovín: fonológie, morfológie, lexikónu a syntaxe. Baví ma práca na projektoch zameraných na NLP (natural language processing), napríklad rozpoznávanie alebo syntéza reči, a vôbec nemám strach z toho, že ma jedného dňa nahradí umelá inteligencia.
S ČÍM PRACUJEM
JAZYKY
-
slovenčina (materinský jazyk)
-
angličtina (C2 SERR)
-
portugalčina (C1 SERR)
PREKLADATELSKÉ NÁSTROJE
-
SDL Trados Studio 2017
-
OmegaT
-
Subtitle Edit
-
Amara
KLIENTI



