Zuzana Greksakova

Mgr. Zuzana Greksáková, PhD.

PREKLADATEĽKA | TITULKÁRKA | LINGVISTKA

slovenčina <> angličtina/portugalčina

 

Telefón:

(+421) 903 304 302

E-mail:

zuzana@zuzanagreksakova.com 

 

členka Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov (SAPT)

   

sapt logo.png
  • LinkedIn Social Icon
  • ProZ account
doslov.jpg

členka občianskeho združenia DoSLov

Zdravím, som Zuzana.

 

Som vyštudovaná prekladateľka na voľnej nohe a venujem sa prekladu a tlmočeniu z/do anglického a portugalského jazyka. Posledných 10 rokov som strávila v anglicky a portugalsky hovoriacich krajinách, vďaka čomu nemám len teoretické znalosti jazyka, ale aj praktické skúsenosti s miestnymi kultúrami.

Moje dve hlavné špecializácie sú zároveň moje dva veľké koníčky: audiovizuálny preklad (preklad a tvorba titulkov) a problematika EÚ a medzinárodné vzťahy (environmentálna tematika, regionálny rozvoj a humanitárna pomoc, politika a história). Ďalej sa zameriavam na vzdelávanie a osobnostný rozvoj, manažment a extrémne športy.

4

60+

preložených filmov a videí

500k+

preložených slov

nedodržaných termínov

0

Na čom práve pracujem?

Som zvyknutá pracovať v rôznych časových pásmách, zakladám si na dôkladnom rešerši problematiky a časový manažment zvládam na jednotku. 

A ak som vás stále nepresvedčila, novým priamym klientom (sorry, agentúry) ponúkam prvých 200 slov zadarmo!

O MNE
 
VZDELANIE
  • PhD. v programe Portugalská lingvistika z Univerzity v Coimbre, Portugalsko

  • Mgr. v programe Prekladateľstvo a tlmočníctvo (anglický jazyk - portugalský jazyk) z Univerzity Komenského v Bratislave

 
PRACOVNÉ SKÚSENOSTI
  • prekladateľka na voľnej nohe od roku 2010 (živnosť od r. 2017)

  • programová riaditeľka a vedúca prekladateľského tímu na festivale Hory a mesto

  • prekladateľka, tlmočníčka, lektorka a projektová manažérka v Portugalskom inštitúte

  • externá vyučujúca Audiovizuálneho prekladu z portugalčiny na Univerzite Komenského v Bratislave (2017-2020)

 
ŠPECIALIZÁCIA
  • audiovizuálny preklad (preklad a tvorba titulkov)

  • problematika EÚ a medzinárodné vzťahy

  • spoločenské vedy

  • vzdelávanie, osobnostný rozvoj a manažment 

  • lingvistika

  • extrémne športy 

  • umelecký preklad

 
ČO PONÚKAM
 

PREKLAD

Pri prekladaní používam najnovšie prekladateľské nástroje CAT, vďaka ktorým si môžem vytvárať prekladateľské pamäte a glosáre, zachovať pôvodné formátovanie a v konečnom dôsledku zaručiť jednotnosť terminológie a kontrolu kvality. Preklady sú navyše lokalizované pre váš trh. 

TITULKY

Potrebujete otitulkovať video? V tom prípade vám bude nanič obyčajný preklad, keďže výroba titulkov toho v sebe zahŕňa oveľa viac - transkripciu, výrobu časového kódu, synchronizáciu a samotný preklad. Dobrá správa však je, že vám viem so všetkým pomôcť a vytvoriť titulky v rôznych formátoch.

PORADENSTVO

Narazili ste na lingvistický problém a potrebujete poradiť? Po dlhých 6 rokoch doktorandského výskumu domorodého jazyka Východného Timoru mám hlboké teoretické aj praktické znalosti všetkých jazykových rovín: fonológie, morfológie, lexikónu a syntaxe. Baví ma práca na projektoch zameraných na NLP (natural language processing), napríklad rozpoznávanie alebo syntéza reči, a vôbec nemám strach z toho, že ma jedného dňa nahradí umelá inteligencia.

S ČÍM PRACUJEM
 

JAZYKY

  • slovenčina (materinský jazyk)

  • angličtina (C2 SERR)

  • portugalčina (C1 SERR)

PREKLADATELSKÉ NÁSTROJE

  • SDL Trados Studio 2017

  • OmegaT

  • Subtitle Edit

  • Amara

 
KLIENTI
exe.png
logo-ham-pozadie-blede.png